欢迎来到普特英语网

英语翻译技巧|社会民生1

来源:www.qtroad.com 2025-05-26

坚持科学进步、和谐进步、和平进步 Pursue scientific, harmonious1 and peaceful development

全方位落实科学进步观 Fully2 apply(put into practice)the Scientific Outlook on Development

中央财政20032006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

防止经济增长由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming overheated

整顿小煤矿获得了阶段性成就 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach

解放思想 Free our minds

电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage3 extends from incorporated villages to unincorporated villages.

不搞一刀切 without imposing4 a single solution

保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.

加大支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

单位 Organizations and institutions

走和平进步道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

这种世界文明的多样性是不以大家主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the persity of civilizations is a reality.

对外宣传工作 conduct public diplomacy5 programs

解决民生问题 to improve people's well-being6

召远在修近,闭祸在除怨。 To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied7 with pressing challenges.

到挂职 to take up provisional post in

非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体

NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

巡视员inspector

调查员researcher

主任科员principal staff

副主任科员senior staff

科员staff member

编内职工permanent staff

中编办Central Staffing Department

编制人数 staff size

国家行政编制government staff status

事业编制staffing of government affiliated institutions

党政正职领导干部chief Party and government officials


相关文章推荐

05

26

英语翻译技巧|文化传播

1.文化体制改革 reform of cultural administrative1 system2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions3.文化事业 public c

04

19

英语翻译技巧|小议中英翻译时的对应问题

英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而在处置具体问题时,常常不可以完全对应。譬如汉语习惯称亚洲四小龙,英语虽然可译成the Asian four dragons,但西方人大都叫the Asian four tigers或four tige

04

19

英语翻译技巧|叫人捧腹的15个英语文化陷阱

1. You have matches?一次, 我拿着两杯鸡尾酒,途中遇见一位女性,她笑着说:You have matches?我回答说:非常抱歉,我15年前就戒烟了,所以没火柴。她立刻会意到我误解了她的意思,说道:It's a joke.